MADEIRA Meteorologia

Artigo de Opinião

HISTÓRIAS DA MINHA HISTÓRIA

28/02/2025 08:00

Há algumas semanas, precisei de ir à Junta de Freguesia de uma localidade no lado oeste da ilha. Ali chegada, abordei um homem que se aproximava em enérgica caminhada com o seu cão e perguntei-lhe onde ficava o referido serviço. Mal comecei a falar, sorrindo, apressou-se a esclarecer que não falava português. Traduzi a questão para inglês, língua que ele utilizara. Em vão, não fazia ideia. Estendi o olhar pela praça e, ao dar com um restaurante aberto, dirigi-me para ele convencida de que ali, sem dúvida, me saberiam indicar o caminho. Puro engano: a jovem que lá estava também anunciou não falar português. Que desânimo! Será que este é um restaurante só para estrangeiros? Ou será que os portugueses que aqui vierem têm de pedir em inglês? Pensei, enquanto voltava à rua. Como avistei dois homens à conversa a alguma distância, fiz nova tentativa e, desta vez, sim, eram da terra e obtive resposta. Afinal estava muito perto do meu objetivo.

Regressei a casa com uma certa amargura, perguntando-me: para onde caminha a língua portuguesa? Os estrangeiros que chegam não têm urgência, não se esforçam para a aprender e queixam-se de ser difícil. O facto é que não sentem necessidade de o fazer, porque os nativos logo se adiantam, expressando-se no idioma deles, mesmo que de forma incipiente. O mesmo sucede em relação aos sons e estruturas linguísticas do português do outro lado do Atlântico. São muitos os brasileiros que vivem em Portugal e, mesmo ao fim de muitos anos de permanência, todos mantêm o seu sotaque inalterado, ao contrário dos portugueses que mal pisam solo brasileiro, ou estão na presença de alguém de lá proveniente mudam, de imediato, o modo de falar.

Os mais jovens parecem descuidados ou mesmo desdenhosos para com a própria língua e fascinados com os sons anglófonos. Talvez porque, sendo essa expressão a mais comum nos filmes, músicas, programas de televisão e jogos virtuais, falá-la contribua para que se sintam mais perto dos seus ídolos e imersos na globalização digital, o que os impulsiona a transferir esse fascínio linguístico para o seu dia-a-dia.

No mundo digital então a invasão é avassaladora. São muitos “bits” e “bytes” em “podcasts”, “chatbots”, “chats”, “mails”, “memes”, “bloggers”, “vloggers” e “influencers” em verdadeiros campeonatos de exibição de tudo e mais alguma coisa. Nem os vídeos portugueses de divulgação de livros escapam ao domínio anglófono. São “bookhauls”, sessões de “unboxing”, listas TBR (To Be Red) e muito mais. Opinam sobre o que leram, de forma ligeira, para não serem “spoilers”, ou seja, pouco reveladores sobre a trama das histórias. Também promovem reuniões periódicas de leitores, inevitavelmente, designadas “book clubs”. Podiam dizer o mesmo em português? Podiam, mas deve soar-lhes mal, e a verdade é que está cada vez mais difícil falar sem tropeçar no inglês ou sob a sua influência, até mesmo na construção de frases.

Embora crendo que a pressão nunca fosse tanta como agora, tento conformar-me com a ideia de que a adoção de termos estrangeiros é prática de todos os tempos, mantendo-os tal como na origem, ou com alguma alteração gráfica ou fonética. Depois, habituamo-nos e deixamos de estranhar a sua presença. Os nossos antepassados ilhéus até adornaram o léxico regional com algumas inovações bem criativas como: bicuaites, selampada, charape, o grade, etc. Sorrio e penso como nos afeiçoámos a elas.

O que faremos com os termos e expressões que hoje nos chegam?

OPINIÃO EM DESTAQUE
Coordenadora do Centro de Estudos de Bioética – Pólo Madeira
18/12/2025 08:00

Há uma dor estranha, quase impossível de explicar, que nasce quando alguém que amamos continua aqui... mas, aos poucos, deixa de estar. Não há funerais,...

Ver todos os artigos

88.8 RJM Rádio Jornal da Madeira RÁDIO 88.8 RJM MADEIRA

Ligue-se às Redes RJM 88.8FM

Emissão Online

Em direto

Ouvir Agora
INQUÉRITO / SONDAGEM

Qual o valor que gastou ou tenciona gastar em prendas este Natal?

Enviar Resultados
RJM PODCASTS

Mais Lidas

Últimas